せっかく和わざわざ的区别有哪些
せっかく和わざわざ都有“特意”“特地”的意思,但在用法和侧重点上有所不同。
せっかく表示“好不容易”“白白地”,强调因为某种原因或努力而得以实现或获得某件事情,但却可能没有得到预期的结果或回报。例如:
- せっかく作った料理なのに、誰も食べなかった。(好不容易做的料理,结果没人吃。)
- せっかくの機会を逃してしまった。(白白错过了这个机会。)
わざわざ则更强调“特意”“特地”的行为,表示某人因为某种目的或原因而专门去做某件事情。例如:
- 会社を休んで、わざわざ空港まで迎えに来てくれた。(请假专门到机场去接我。)
- 友達に会うために、遠くまでわざわざ行った。(为了见朋友,特地去了很远的地方。)
せっかく更侧重于表达一种遗憾或可惜的情绪,而わざわざ则更侧重于描述一种特意的行为。在具体使用时,需要根据语境和表达意图来选择合适的词汇。